同时
2019-10-26 15:07
来源:未知
点击数:           

2.1加强学生双语基本功:从误译角度进行分析可以得知,若想提升学生英汉互译能力,使其能够轻松转换英语和汉语,高校英语教育教学工作者就应当加强学生的双语基本功。在商务英语教育教学过程中,教育教学工作者应当积极引导学生对英语和汉语二者之间的异同产生充分了解,进而掌握笔译的特点。具体来说,首先应当培养学生的理解能力,使其能够准确把握英语原文,进而在充分理解英语原文含义的基础上,始终坚持忠于原文的原则,运用恰当的语言对其实施笔译。其次应当培养学生的汉语表达能力,提高学生汉语表达的规范性和准确性。最后,教育教学工作者还应当加强对学生阅读和写作的锻炼,使其基本功得到夯实。

首先,世界越来越开放,中国越来越深入地融入世界经济的整体运营中,这都是不可逆转的发展潮流。中国加入了世贸组织,对外贸易不断的持续增长,越来越多的企业开始将市场定位于全球采购和全球销售。国际贸易不再局限于外贸和三资企业,越越多的企业开始有国际贸易业务发生。国际贸易涉及不同的国家和地区,环节众多、手续复杂,各国的法律也不尽相同,因此风险相对较大。经过多年的发展,国际贸易形成了一定的规则,并以单据为中心,结算方式相对集中于汇付、托收和信用证三种。在长期的业务发展中,逐渐形成了一系列的国际惯例和规则,如incoterms 2000(《国际贸易术语解释通则》),ucp600(《跟单信用证统一惯例》),cru 522(《托收统一规则》)等[2]。这些规则和惯例经过长期的实践,已为大多数国家的公司和银行所遵从,在国际贸易中发挥了重要的作用,所以,我们必须要有人去学习这种规则,对防范国际贸易中的风险,安全收取外汇有着至关重要的作用。

1.1句子成分分析存在问题:相较于普通英语,商务英语涉及的专业术语较多,语篇中多含长句和复杂句。对于习惯汉语表达形式的大学生来说,在笔译过程中具有一定难度[1]。若是不能对长句和复杂句的成分加以准确把握,那么将影响其分析不同句子成分之间的修饰关系,影响其笔译效果和准确性。

其培养目的是要求学生系统学习在货物进出口过程中的单证的缮制方法以及处理和解决因单据买卖所涉及到的纠纷等的贸易知识。

1.2语序安排存在问题:无论是口译还是笔译都应当遵循忠于原文的原则,唯有如此,才能保证语言信息经过翻译、转换后能够正确传递。而语序安排不当是学生在商务英语笔译过程中常常出现的问题。究其根本是学生在两种语言思维方式上难以进行自由转换,进而使原文翻译后出现语句不通顺的问题。

2.2提高学生文体意识:有别于普通英语,商务英语笔译课程的辅助材料大多来源于国际贸易、金融经济、法律等相关领域,囊括了多个学科专业知识,并且不同领域的翻译材料具有不同的特点和表达习惯等。尤其是针对一些商务合同或信用证等材料来说,其对翻译的规范性和准确性提出了较高的要求。因此,在商务英语教育教学过程中,教学工作者需要培养学生形成文体意识,促使其能够正确把握文体风格。例如,在商务合同的笔译过程中,因为其语言较为正式、规范,并且表达方式较为固定,因此,笔译人员受到一定局限,发挥空间较小,需要严格按照规定标准进行翻译,而对于一些广告类文体而言,其笔译随意性较大,翻译者自由发挥即可。

2.3树立良好的笔译态度和作风:在高校英语教育教学过程中,涉及到听、说、读、写、译五个方面的内容,其中翻译部分对学生的综合能力提出了较高的要求。而一些学生在笔译过程中敷衍了事使得笔译效果不够理想,并且这种不负责任的态度使得其综合能力难以得到有效提升。对此,高校英语教育教学工作者应当树立良好的工作态度,端正工作作风,以此来带动学生的笔译态度和作风得到正确树立。同时,英语教育教学工作者还应当鼓励学生认真、踏实的参与笔译训练,采取项目教学法、小组合作学习模式组织学生参与笔译训练,为其今后从事笔译工作奠定坚实的基础。

无论从大的国际环境到小的专业要求,从为国家创收外汇到培养专业的优秀人才,都要求我们开设好该课程,学生必须学习好该课程。因此,本课程的培养目标是使学生能适应在进出口贸易公司、银行、船运公司等涉外企、事业单位的单证制作、单据买卖等方面的工作。

1.5语用存在问题:商务英语具有规范性和正式性,所以翻译人员应当具有一定的文体意识。而学生在实际笔译中常常运用口语化的语言进行翻译,使得商务英语译文缺乏规范性和正式性[2]。

要学习、运用和缮制商务单证,必须要具备扎实的英语知识,并且以商务英语知识作为基础,没有这一前提就根本无法学习和缮制商务单据。只有商务英语专业的学生才普遍具备这一条件。这样,学生才能发挥其专业优势,学习一门专业性强、操作性强的技能,成为能为国家、为企业创收外汇的专业人才。

1.3语态转换存在问题:相较于汉语表达方式来说,英语语句中存在较多被动结构,当学生进行笔译过程中运用英语的翻译表达习惯进行翻译时,就会出现语态错误,译文整体呈现出不灵活的情况。

1.4主语翻译存在问题:英语和汉语表达过程中最为明显的差异就是英语强调主语,而汉语重视主题。在笔译过程中,学生常常将英语中this、it等刻板的翻译出来,使得译文整体失去灵活性,较为刻板、呆滞。

相关文章

Copyright © 2003-2015 All rights reserved.http://www.lzdwdc.cn香港最快开奖现场直播,香巷六给彩开奖结果播,香巷六给彩开奖结果查询版权所有